場上位置的說法世界各國都不太一樣,就算我們和中國都一樣使用中文還是會不一樣的說法,常常讓人比賽看得霧傻傻。以下想要不專業的稍微做個整理。
英文版
目前FIVB舉行的世界級比賽以及歐美國家等多採用這個說法(如下圖)。但在一些報導中有時OUTSIDE SPIKER也會說成是 WING SPIKER,或將兩個OUTSIDE SPIKER更細分,一個是OUTSIDE SPIKER一個是RIGHT SIDE HITTER,簡易的分法就是這兩個對角攻擊手在前排時會在網子的一左一右,在右側的就是RIGHT SIDE HITTER了(輪轉6號的位置)。
中國版
在中國的排球位置說法中,最常讓我們搞混的就是副攻了,其實就是英文中的MIDDLE BLOCKER還有台灣說的攔中(台灣的說法感覺翻譯得很接近)。
接應則是和舉球員對角的位置,在英文中是OPPOSITE。原本應該是在舉球員位置不佳時要分擔舉球的角色所以叫做接應,不過在現代排球的不斷進步下已經變成重要的攻擊點了,中國女排世界盃的隊長曾春蕾就是一個強力的接應。
有趣的是在聽中國的比賽轉播時這些位置都是兩個字而已,不像我們台灣習慣會說 “XX手”或”XX員”,只有自由人多了一個人字也是滿詼諧的。
台灣版
在排球的位置說法上最不統一的應該可以說是台灣了,各家媒體跟教練球員說的都不一樣,就連排協發的新聞稿也常常有不統一的狀況,去年開始企聯的相關報導有試著要統一,但是位置名稱改得超長整個讓人各種混亂阿。
先說企聯的正式版本好了
自由球員
舉球員對角攻擊球員(副攻手)
舉球員
中間攔網球員(中間手;但球員資料上又做快攻手)
邊線攻擊球員(主攻手)
真的滿饒口的哈哈。
除去上述應該算是比較正式的說法,在一般的菜市場盃或是打球的地方,主攻手又被稱為大砲;中間手更常被稱為攔中,但有時又會叫做2號;副攻手更常說成舉對或輔舉。只能說一起打球的人聽得懂,大家開心就好了。